Schrift
[thread]12401[/thread]

Perldoc automatisch übersetzen

Leser: 2


<< |< 1 2 >| >> 17 Einträge, 2 Seiten
LanX-
 2008-08-25 17:28
#113977 #113977
User since
2008-07-15
1000 Artikel
BenutzerIn

user image
Hi

Die Diskussion letztlich über einen Satz-Grammatik-Tree-Parser hat ne alte Idee bei mir reanimiert.

Die manuelle Übersetzung der Docs ist ja recht schleppend, meine Idee wäre eine automatische Übersetzung anzubieten , die im Wiki als Grundlage für Verbeserungen dient.

Nun aber wie automatisieren?

1. Bräuchte man eine Schnittstelle zu einem möglichst guten Umsonstservice, wie babelfish o. ä.
2. Müsste es möglich sein ein Wörterbuch/Glossar für bestimmte stehende Perlbegriffe vorzugeben, die ein standardwörterbuch nicht versteht.
3. Müsste man Bereiche die nicht übersetzt werden sollen im POD markieren können.

Vorschläge und Anregungen?

Grüße
Rolf
renee
 2008-08-25 18:13
#113978 #113978
User since
2003-08-04
14371 Artikel
ModeratorIn
[Homepage] [default_avatar]
Das dürfte relativ schwierig sein, da man Babelfish etc. - soweit ich weiß - keine Begriffe mitgeben kann, die nicht übersetzt werden sollen. Für den Zugriff auf Babelfish bietet CPAN die entsprechenden Module.

Welche Bereiche sollen denn nicht übersetzt werden? Codebeispiele? Dann könnte man einen Parser auf Pod::Parser aufsetzen, der nur die sonstigen Text-Teile übersetzen lässt.
OTRS-Erweiterungen (http://feature-addons.de/)
Frankfurt Perlmongers (http://frankfurt.pm/)
--

Unterlagen OTRS-Workshop 2012: http://otrs.perl-services.de/workshop.html
Perl-Entwicklung: http://perl-services.de/
LanX-
 2008-08-25 18:18
#113979 #113979
User since
2008-07-15
1000 Artikel
BenutzerIn

user image
ja auch Codebeispiele ... aber es gibt immer Stellen, wo z.B. "File" als "Akte" oder "Environement" als "Umwelt" übersetzt wird.

Meien Idee geht jetzt dahin diese Wörter mit einem eigenen Span zu markieren, da sowohl Google als auch Yahoo die übersetzung ganzer Webseiten anbietet und die HTML-Struktur beibehält.

Kommst du heut abend zur DA-PM? ...dann können wirs ja diskutieren 8-)
renee
 2008-08-25 18:51
#113980 #113980
User since
2003-08-04
14371 Artikel
ModeratorIn
[Homepage] [default_avatar]
LanX-+2008-08-25 16:18:29--
Meien Idee geht jetzt dahin diese Wörter mit einem eigenen Span zu markieren, da sowohl Google als auch Yahoo die übersetzung ganzer Webseiten anbietet und die HTML-Struktur beibehält.

Ok, damit könnte man was machen...
Quote
Kommst du heut abend zur DA-PM? ...dann können wirs ja diskutieren 8-)

Antwort per PM
OTRS-Erweiterungen (http://feature-addons.de/)
Frankfurt Perlmongers (http://frankfurt.pm/)
--

Unterlagen OTRS-Workshop 2012: http://otrs.perl-services.de/workshop.html
Perl-Entwicklung: http://perl-services.de/
topeg
 2008-08-25 19:01
#113981 #113981
User since
2006-07-10
2611 Artikel
BenutzerIn

user image
Wichtig wäre auch eine Liste von Perl-Spezifischen Begriffen und deren Übersetzung (oder auch nicht)

Schwierig wird es bei der Grammatik. Auch Babelfisch und co. haben damit echte Probleme. Deutsch->Englisch funktioniert recht gut, aber anders herum scheint es echt kompliziert zu sein.

Auf Pod::Parser (oder ähnliches) auf zu setzen scheint mir sinnvoll, da es einem schon einige Arbeit abnimmt, was das Isolieren der Texte betrifft.

Als Vorgänger zu einem vollautomatischen System wäre sicher ein halbautomatisches sicher sinnvoll. Das also nachfragt, wenn es mit einer Übersetzung "unsicher" ist.

Freie Übersetzungsysteme:
http://logos-os.dfki.de/
http://t7e.sourceforge.net perl/mason
LanX-
 2008-08-25 19:41
#113982 #113982
User since
2008-07-15
1000 Artikel
BenutzerIn

user image
topeg+2008-08-25 17:01:43--
Wichtig wäre auch eine Liste von Perl-Spezifischen Begriffen und deren Übersetzung (oder auch nicht)


das meinte ich mit Glossar ...


topeg+2008-08-25 17:01:43--
Als Vorgänger zu einem vollautomatischen System wäre sicher ein halbautomatisches sicher sinnvoll. Das also nachfragt, wenn es mit einer Übersetzung "unsicher" ist.

Freie Übersetzungsysteme:
http://logos-os.dfki.de/
http://t7e.sourceforge.net perl/mason


also vollautomatisch ist IMHO illusorisch, aber halbautomatisch im Wiki wär mein Ziel... Leute sind m.E. eher bereits was zu schreiben, wenn sie etwas korrigieren können.

Danke für die Links schau ich mir an... :)

EDIT:Obsoletes gestrichen!
lichtkind
 2008-08-29 20:48
#114096 #114096
User since
2004-03-22
5681 Artikel
ModeratorIn + EditorIn
[Homepage]
user image
wir haben hier doch unsere perldoc übersetzung aber trotzdem ist dieser link leer.

http://search.cpan.org/search?query=POD2-DE&mode=a...


siehe

http://use.perl.org/article.pl?sid=08/08/29/161022...

scheint sich langsam eine gemeinsame infrastruktur aufzubauen da perldoc2 ja eingeschlafen zu sein scheint.

vielleicht sollt ich das in einen neuen thread nochmal schreiben
Wiki:Tutorien in der Wiki, mein zeug:
kephra, baumhaus, garten, gezwitscher

Es beginnt immer mit einer Entscheidung.
Dubu
 2008-08-30 19:36
#114139 #114139
User since
2003-08-04
2145 Artikel
ModeratorIn + EditorIn

user image
topeg+2008-08-25 17:01:43--
Wichtig wäre auch eine Liste von Perl-Spezifischen Begriffen und deren Übersetzung (oder auch nicht)


Siehe Wiki:WortListe, verlinkt aus Wiki:HinweiseFuerUebersetzer.
Die Liste war bisher etwas kurz, aber ich hatte schon länger eine ausführlichere Liste von Jörgen Lang herumliegen, die ich jetzt mal eingearbeitet habe.

Ceterum censeo dass eine automatisierte Übersetzung eine blöde Idee ist. Eine ordentliche Übersetzung ist nun mal viel Arbeit, und zumindest mich würde eine automatisch erzeugte Vorlage nicht sonderlich motivieren, sie zu verbessern.

Ich kann allerdings durchaus verstehen, wenn jemand mehr Interesse daran hat, ein aufregendes kleines Programm zum automatischen Übersetzen zu schreiben, als sich selber einen langweiligen Text zur Übersetzung vorzunehmen.
LanX-
 2008-08-31 03:44
#114146 #114146
User since
2008-07-15
1000 Artikel
BenutzerIn

user image
Ich denke schon dass mein Ansatz bei einem Wiki einen Mehrwert brächte, aber nicht unter den momentanen Rahmenbedingungen.

Habe letztens versucht einen kleinen Schreibfehler zu korrigieren, "wäre" statt "währe", musste aber feststellen dass es nicht mit normalem Wikiedit geht. Die Anleitung zum editieren von pods war auch nicht im Artikel verlinkt und heute hab ich ihn hier zum erstenmal verlinkt gefunden. Ich habe also aufgegeben es zu korrigieren.

Meine Vorstellung wäre dass man Abschnittsweise direkt editieren können müsste und per Klick die Originalversion, die automatische(n) Übersetzung(en), und vielleicht die Kommentare der Übersetzer sehen können müsste.

Google zeigt bei seinen Übersezungen, dass sowas z.B. mit MouseOver-Einblendungen möglich ist.

"Wiki wiki" heißt schließlich "schnell" und nicht "Suche erst den Artikel wo irgendwo beschrieben wird wie du die vorliegende Übersetzung runterladen und korrigieren und raufladen kannst."

Ob und in wie weit dieses aber aktuell realisierbar ist, kann ich erst beurteilen wenn ich dazu komme Twiki bei mir zu installieren und auszutesten. Wobei wie es scheint schon eine recht alte Version notwenig ist, um die hiesige Installation nachzubilden.

Zusammengefasst und ohne Karthago zerstören zu wollen: Automatische Übersetzungen wären unter den aktuellen Bedingungen zu unzugänglich, als dass sie ausreichend schnell verbessert würden.

Dubu+2008-08-30 17:36:17--
Ceterum censeo dass eine automatisierte Übersetzung eine blöde Idee ist. Eine ordentliche Übersetzung ist nun mal viel Arbeit, und zumindest mich würde eine automatisch erzeugte Vorlage nicht sonderlich motivieren, sie zu verbessern.

Ich kann allerdings durchaus verstehen, wenn jemand mehr Interesse daran hat, ein aufregendes kleines Programm zum automatischen Übersetzen zu schreiben, als sich selber einen langweiligen Text zur Übersetzung vorzunehmen.


Nun, ich kann durchaus verstehen wenn jmd an alten Ansätzen festhält und neue lieber polemisch mit Blödheit, Arbeitsscheu und Lust am Spektakel assoziiert. Zynismus ist nun mal schicker und spart viel (Kopf-)Arbeit.
pq
 2008-08-31 05:27
#114147 #114147
User since
2003-08-04
12208 Artikel
Admin1
[Homepage]
user image
LanX-+2008-08-31 01:44:24--
Meine Vorstellung wäre dass man Abschnittsweise direkt editieren können müsste und per Klick die Originalversion, die automatische(n) Übersetzung(en), und vielleicht die Kommentare der Übersetzer sehen können müsste.

ich habe das mit dem abschnittsweise editieren sogar schonmal angefangen zu programmieren.
das war 2005, und ich habe grad festgestellt, dass das skript sogar noch läuft. basiert auf
basic auth und versionen werden mit rcs verwaltet.
ich könnte versuchen, das weiter zu verfolgen, obwohl ich es sinnvoll fände, das skript
in mein framework einzubetten, das nimmt einem die ganze user-und rollenverwaltung ab.
wer sichs mal angucken will, melde sich per PM oder im irc-channel.
Always code as if the guy who ends up maintaining your code will be a violent psychopath who knows where you live. -- Damian Conway in "Perl Best Practices"
lesen: Wiki:Wie frage ich & perlintro Wiki:brian's Leitfaden für jedes Perl-Problem
<< |< 1 2 >| >> 17 Einträge, 2 Seiten



View all threads created 2008-08-25 17:28.